Πιο αναλυτικά, ο κ. Πατάκης επισημαίνει ότι με την κατάργηση της ενιαίας τιμής όχι μόνο δεν θα ενισχυθεί ο ανταγωνισμός, αλλά αντίθετα θα νοθευθούν οι αναγνωστικές προτιμήσεις και θα κατευθυνθεί το κοινό από τα ειδικά βιβλία σε βιβλία τύπου fast food, αποκλείοντας κυρίως τους Έλληνες πρωτοεμφανιζόμενους συγγραφείς.
"Την ίδια στιγμή", υπογραμμίζει, η κυβέρνηση θέλει να εφαρμόσει μία πρόταση του ΟΟΣΑ χωρίς όμως να έχει βρει λύση σε βασικά τεχνικά θέματα που θα ανακύψουν. Ενα τέτοιο θέμα συμπληρώνει είναι η αμοιβή του δημιουργού. Σύμφωνα με τον νόμο περί πνευματικών δικαιωμάτων, ο συγγραφέας πληρώνεται με βάση τη λιανική τιμή. "Από την στιγμή, όμως, που η λιανική τιμή δεν θα είναι μία τι θα γίνει;" αναρωτιέται ο Στέφανος Πατάκης, αποτυπώνοντας την προχειρότητα του τρόπου με τον οποίο προωθούν μεταρρυθμίσεις στη νομοθεσία.
"Πριν μερικές μέρες, η ΕΝΕΛΒΙ απέστειλε και πάλι στοιχεία για τις καταστροφικές συνέπειες από την κατάργηση της ενιαίας τιμής", μας λέει ο Στέφανος Πατάκης, τονίζοντας ότι τελικά αυτή θα πρέπει να συνεχίσει να ισχύει όπως σε πολλά κράτη του εξωτερικού, καθώς αποτελεί μία αναγκαία συνθήκη για την προώθηση παραγωγής πολλών νέων τίτλων, την εξασφάλιση της βιωσιμότητας πολλών σημείων πώλησης βιβλίων και της προώθησης της φιλαναγνωσίας σε ολόκληρη την Ευρωπαϊκή Ήπειρο.
Το ελληνικό βιβλίο είναι φθηνό και η ενιαία τιμή δεν αύξησε τη λιανική τιμή του βιβλίου.
Το ελληνικό βιβλίο δεν είναι πιο ακριβό από το βιβλίο στην Ευρωπαϊκή Ένωση. Το αντίθετο, σε πολλές περιπτώσεις είναι φθηνότερο. Η μέση τιμή των βιβλίων για το 2012 (τελευταία χρονιά που υπάρχουν στοιχεία) μειώθηκε σε σχέση με το 2011 κατά 12,85%, στα 14,92€. Υποστηρίζεται ψευδώς, στην έκθεση και με γενικόλογες αναφορές από τους πολέμιους του ισχύοντος συστήματος, ότι η ενιαία τιμή αύξησε τις τιμές των βιβλίων από τότε που άρχισε να εφαρμόζεται.
Τα στοιχεία δείχνουν ότι ο ρυθμός αύξησης της μέσης τιμής της λιανικής τιμής του βιβλίου από το 2001 έως το 2009 ήταν 24,82%, όταν ο ρυθμός αύξησης του βασικού μισθού ήταν 38,03%. Υπήρχε μια διαφορά 13,21%. Σε σχέση με το 2012, η διαφορά αυτή έφτασε στο 28,09%. Είναι λάθος να γίνεται σύγκριση τιμών τίτλων έργων μεταφρασμένων από άλλες γλώσσες (κυρίως τα αγγλικά) με τις τιμές των πρωτότυπων έργων που κυκλοφορούν στις χώρες που εκδίδονται.
Και αυτό γιατί η μεταφορά στην ελληνική γλώσσα, πέρα από τη μετάφραση και την επιμέλεια, έχει επιπλέον κόστη. Συνήθως ένα τέτοιο βιβλίο προκύπτει στην ελληνική έκδοση κατά 20% μεγαλύτερο από το πρωτότυπο και κατά συνέπεια αναλογικά έχει μεγαλύτερα κόστη χαρτιού, εκτύπωσης και βιβλιοδεσίας. Παράλληλα, εκτυπώνεται σε ελάχιστα αντίτυπα, συγκριτικά με την πρωτότυπη έκδοση, που απευθύνεται σε ένα κοινό πολλών εκατοντάδων εκατομμυρίων, με αποτέλεσμα να μην έχει ουσιαστική βάση η σύγκριση τιμών.
Δέσποινα Καραγιαννοπούλου
Δείτε όλες τις τελευταίες Ειδήσεις από την Ελλάδα και τον Κόσμο, τη στιγμή που συμβαίνουν, στο reporter.gr